The University of Southampton
Courses

LANG3007 Translation: Theory and Practice

Module Overview

Translation plays a major role in the exchange and circulation of practical information and culture production. This means that even if they do not enter the translation profession, in a society that is increasingly global, Modern Linguists are frequently called upon at some time to translate texts for formal or informal purposes in a variety of careers and voluntary capacity. This module will introduce you to a number of issues that need to be considered when undertaking translation between languages (interlingual translation).

Aims and Objectives

Module Aims

introduce you to theoretical concepts relevant to practical translation • encourage you to evaluate and apply theoretical concepts to improve your own practical translation performance • raise your awareness of different types of texts (both written and oral) and approaches and strategies for translating them • develop your awareness of the skills required of a professional translator

Learning Outcomes

Knowledge and Understanding

Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:

  • the types of difficulties encountered when translating texts aimed at the general public
  • the differences of style and convention in written forms between English and other languages in a variety of genres
  • the variety of reference materials and tools available to translators
  • aspects of translation theory and terminology relevant to practical translation
Transferable and Generic Skills

Having successfully completed this module you will be able to:

  • present written work to a professional standard of presentation
  • communicate ideas and arguments orally and in writing
  • demonstrate interpersonal skills whilst working with others in the investigation of problems, and in the presentation of arguments and evidence
  • demonstrate self-confidence and self-awareness both in collaborative activities and independent study
  • work effectively to deadlines
Subject Specific Practical Skills

Having successfully completed this module you will be able to:

  • provide competent translations of general texts
  • operate as a reliable translator in a semi-professional context
  • make effective use of written and online resources in translation
Subject Specific Intellectual and Research Skills

Having successfully completed this module you will be able to:

  • recognise translation difficulties and evaluate alternatives for dealing with them
  • describe, analyse and explain the nature of translation difficulties both informally in discussion and formally in writing
  • refer to aspects of translation theory in evaluating strategies for dealing with certain types of text
  • recognise and handle different registers and genres in both the Source and Target Languages of texts for translation

Syllabus

Translation plays a major role in the exchange and circulation of practical information and culture production. This means that even if they do not enter the translation profession, in a society that is increasingly global, Modern Linguists are frequently called upon at some time to translate texts for formal or informal purposes in a variety of careers and voluntary capacity. This module will introduce you to a number of issues that need to be considered when undertaking translation between languages (interlingual translation). It will consider what is expected of a good translation and the on-going debate of how literal or free a translation should be. The module will cover text types, readership, purpose and cultural issues in translation. It will draw on modern linguistic theory to examine concepts such as equivalence (both at and above word level), compensation, and problems relating to the translation of register, sociolect and dialect. Lectures and guided reading will introduce you to theoretical issues, whilst seminars will focus on the analysis and translation of texts both in English and the language(s) you are studying. This will allow you to develop the skills for identifying problems and evaluating solutions with reference to theory and encourage you to apply the skills you will develop. In addition to analysing texts and producing your own translations, you will also have the opportunity to undertake translation criticism and editing and to evaluate published translations of texts in different genres.

Special Features

The module may be particularly useful if you are considering sitting Paper 1 of the Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation examination after completing your studies.

Learning and Teaching

Teaching and learning methods

Teaching methods include • lectures and seminars. • whole class, small group and pair work activities • discussions arising from student-led activities • Blackboard as an interactive support • opportunity for one-to-one discussion with tutor(s) Learning activities include • directed and undirected reading • text analysis • regular completion of translations, translation criticisms, translation comparisons and translation editing • accessing dictionaries and other reference tools, including online resources • participation in group and class discussion • working on a translation commission to a prescribed deadline

TypeHours
Preparation for scheduled sessions46
Wider reading or practice60
Completion of assessment task20
Seminar24
Total study time150

Resources & Reading list

Haywood, L., Thompson, M. and Hervey, S.. Thinking Spanish Translation. 

Munday, J.. Introducing Translation Studies. 

Newmark, P.. A Textbook of Translation. 

Hervey, S. and Higgins, I.. Thinking French Translation. 

Baker, M.. In Other Words, A Coursebook on Translation. 

Baker, M and Saldana G. (eds). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 

Hervey, S. Loughridge, M and Higgins, I.. Thinking German Translation. 

Assessment

Assessment Strategy

Assessments designed to provide informal, on-module feedback ? opportunities before each assessment for students to seek individual advice and guidance from the tutor(s) ? in-class guidance and advice on preparation, completion and presentation of un-assessed and assessed coursework ? in-class feedback on tasks prepared for class session

Summative

MethodPercentage contribution
Take-away paper 80%
Translation exercise  (1000 words) 20%

Referral

MethodPercentage contribution
Coursework 100%

Repeat Information

Repeat type: Internal & External

Share this module Facebook Google+ Twitter Weibo

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we will assume that you are happy to receive cookies on the University of Southampton website.

×