Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- undertake a substantial translation project and produce work of publishable standard with the aid of CAT tools
- evidence advanced theoretical knowledge and professional skills over an extended piece of work
- analyse and reflect on your own professional practice through the critical evaluation of the effectiveness of relevant CAT tools and your use of them
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- how translation theory is applied in a professional setting, dealing with the complexities of working and thinking globally and across cultures.
- Effective use of technology in translation and multilingual settings
- Industry requirements in terms of use of technology to produce work of a professional standard.
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- Work at a professional level across at least two languages
- Use specialist IT skills confidently and appropriately in relevant professional contexts
- Manage deadlines and make effective use of your time
- Monitor and evaluate professional activity, including self-reflection
Syllabus
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Type | Hours |
---|---|
Workshops | 14 |
Practical | 13 |
Independent Study | 123 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
General Resources
Software package, plus user manual and online tutorial. - Trados software package, plus user manual and online tutorial - MemoQ software package, plus user manual and online support material
Internet Resources
Textbooks
Sharon O'Brien (Author, Editor), Laura Winther Balling (Editor), Michael Carl (Editor), Michel Simard (Editor), Lucia Specia (Editor) (2014). Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications. Newcastle, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Quah, C.K. (2006). Translation and Technology. Palgrave Macmillan.
Bowker, L. (2002; 2012 edition). Computer-Aided Translation Technology: a Practical Introduction.. University of Ottawa Press.
Austermuhl, F. (2001). Electronic tools for translators. Manchester: St Jerome.
Assessment
Formative
This is how we’ll give you feedback as you are learning. It is not a formal test or exam.
Translation exercise
- Assessment Type: Formative
- Feedback: Group and individual, principally oral but also some written
- Final Assessment: No
- Group Work: No
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Translation exercise | 40% |
Reflective report | 60% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Reflective report | 60% |
Translation exercise | 40% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Translation exercise | 40% |
Reflective report | 60% |
Repeat Information
Repeat type: Internal