Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- Translating and interpreting theories and methods, including the key theoretical frameworks in the field of translation and how to apply them to produce commercially viable translations.
- The use of technology in translation and multilingual settings to produce work of a professional standard.
- how translation theory is applied in a professional setting, dealing with the complexities of working and thinking globally and across cultures
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- monitor and evaluate professional activity, including self-evaluation
- work at a professional level across at least two languages
- engage in debate around complex ideas and theories
- communicate complex ideas and arguments orally and in writing
- manage deadlines and make effective use of your time
- demonstrate high level interpersonal skills and intercultural awareness
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- apply theory in order to communicate effectively and to a professional standard between English and at least one other language in writing and orally in a variety of academic and / or work related contexts.
- analyse and reflect on your own professional practice and experience and identify areas for change;
Syllabus
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Type | Hours |
---|---|
Follow-up work | 24 |
Preparation for scheduled sessions | 24 |
Practical classes and workshops | 24 |
Independent Study | 78 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Textbooks
Sandor Hervey (2006). Thinking German Translation. London: Routledge.
Zinan Ye, Xiaojin Shi, Lynette (2008). Introduction to Chinese-English Translation: Key Concepts and Techniques. New York: Hippocrene Books.
Sándor Hervey (2002). Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English (Thinking Translation). London: Routledge.
Louise M. Haywood (Author), Michael Thompson (Contributor), Sándor Hervey (Contributor) (2009). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Valerie Pellatt (2010). Thinking Chinese Translation. London: Routledge.
Assessment
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Take-away translation | 75% |
Personal Critical Reflection | 25% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Personal Critical Reflection | 25% |
Take-away translation | 75% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Personal Critical Reflection | 25% |
Take-away translation | 75% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External