Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- recognise and handle different registers and genres in both the Source and Target Languages of texts for translation
- describe, analyse and explain the nature of translation difficulties in writing
- recognise translation difficulties and evaluate alternatives for dealing with them
- refer to aspects of translation theory in evaluating strategies for dealing with certain types of text
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- aspects of translation theory and terminology relevant to practical translation
- the types of difficulties encountered when translating texts aimed at the general public
- the variety of reference materials and tools available to translators
- the differences of style and convention in written forms between English and other languages in a variety of genres
Subject Specific Practical Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- provide competent translations of general texts
- operate as a reliable translator in a semi-professional context
- make effective use of written and online resources in translation
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- present written work to a professional standard of presentation
- work effectively to deadlines
- communicate ideas and arguments in writing
- demonstrate self-confidence and self-awareness in independent study
Syllabus
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Type | Hours |
---|---|
Independent Study | 126 |
Teaching | 24 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Textbooks
Hervey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking French Translation. London: Routledge.
Baker, M and Saldana G. (eds) (2009). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Hervey, S. Loughridge, M and Higgins, I. (2006). Thinking German Translation. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
Haywood, L., Thompson, M. and Hervey, S. (2009). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Baker, M. (2011). In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies, Theories and Applications. London: Routledge.
Assessment
Assessment strategy
Assessments designed to provide informal, on-module feedback - opportunities before each assessment for students to seek individual advice and guidance from the tutor(s) - in-class guidance and advice on preparation, completion and presentation of un-assessed and assessed coursework - in-class feedback on tasks prepared for class sessionSummative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Essay or problem question | 60% |
Translation exercise | 40% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Coursework | 100% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Essay or problem question | 60% |
Translation exercise | 40% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External