Skip to main navigationSkip to main content
The University of Southampton
Courses

LANG6026 Translation Theory and Practice (2): specialist translation

Module Overview

Aims and Objectives

Learning Outcomes

Knowledge and Understanding

Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:

  • Translating and interpreting theories and methods, including the key theoretical frameworks in the field of translation and how to apply them to produce commercially viable translations.
  • how translation theory is applied in a professional setting, dealing with the complexities of working and thinking globally and across cultures
  • the subject chosen for your dissertation / extended translation project, including principal primary source materials and relevant scholarly literature
Subject Specific Intellectual and Research Skills

Having successfully completed this module you will be able to:

  • apply theory in order to communicate effectively and to a professional standard between English and at least one other language in writing and / or orally in a variety of academic and / or work related contexts;
  • undertake a substantial translation project and produce work of publishable standard;
  • analyse and reflect on your own professional practice and experience and identify areas for change;
  • evidence advanced theoretical knowledge and (where appropriate) professional skills over an extended piece of work
Transferable and Generic Skills

Having successfully completed this module you will be able to:

  • work at a professional level across at least two languages
  • demonstrate high level interpersonal skills and intercultural awareness
  • monitor and evaluate professional activity, including self-evaluation
  • communicate complex ideas and arguments orally and in writing
  • engage in debate around complex ideas and theories
  • identify, select and draw upon a wide range of printed and electronic sources

Syllabus

The module is structured around 4 themes: Translation and power Translating non-contemporary texts Translation for performance Technical translation Weeks 1-4 will be consist of two seminars, one more theory focused, the other more practical. Week 1: Translation and power Week 2: Translating non-contemporary texts Week 3: Translation for performance Week 4: Technical translation During weeks 5-12 students will be working on an extended translation project, in consultation with the course tutor(s)

Learning and Teaching

Teaching and learning methods

Weeks 1-4, seminars Weeks 5-12, research focused, supported by individual / group consultation sessions

TypeHours
Independent Study134
Project supervision8
Seminar8
Total study time150

Resources & Reading list

Dror Abend-David (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. 

The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development.

The ‘integrity’ of the translated play-text.

Bassnett, Susan. (1997). Translating literature. 

Translating for the Theatre: The Case Against Performability.

Norman Fairclough (2014). Language and Power. 

Mona Baker (2018). Translation and Conflict. 

Geraldine Brodie (Author), Emma Cole (Author) (2017). Adapting Translation for the Stage (Routledge Advances in Theatre) (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies). 

Journal of Specialised Translation Special issue: Technical translation, medical translation, localisation.

Maria Tymoczko (Editor), Edwin Charles Gentzler (Editor) (2002). Translation and Power. 

Reflections on Translation.

‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media.

Political Discourse, Media and Translation.

Routledge encyclopedia of translation studies [electronic resource] 2nd ed..

The textual degree of technicality as a potential factor influencing the occurrence of explicitation in scientific and technical translation.

Assessment

Summative

MethodPercentage contribution
Oral presentation  (20 minutes) 20%
Translation project 80%

Repeat

MethodPercentage contribution
Oral presentation 20%
Translation project 80%

Referral

MethodPercentage contribution
Oral presentation 20%
Translation project 80%

Repeat Information

Repeat type: Internal & External

Linked modules

Pre-requisites

To study this module, you will need to have studied the following module(s):

CodeModule
LANG6018Translation: Theory and Practice

Costs

Costs associated with this module

Students are responsible for meeting the cost of essential textbooks, and of producing such essays, assignments, laboratory reports and dissertations as are required to fulfil the academic requirements for each programme of study.

In addition to this, students registered for this module typically also have to pay for:

Other

Students will incur no additional costs by taking this module

Please also ensure you read the section on additional costs in the University’s Fees, Charges and Expenses Regulations in the University Calendar available at www.calendar.soton.ac.uk.

Share this module Share this on Facebook Share this on Twitter Share this on Weibo
Privacy Settings