Module overview
Aims and Objectives
Learning Outcomes
Subject Specific Intellectual and Research Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- evidence advanced theoretical knowledge and (where appropriate) professional skills over an extended piece of work
- analyse and reflect on your own professional practice and experience and identify areas for change;
- undertake a substantial translation project and produce work of publishable standard;
- apply theory in order to communicate effectively and to a professional standard between English and at least one other language in writing and / or orally in a variety of academic and / or work related contexts;
Transferable and Generic Skills
Having successfully completed this module you will be able to:
- engage in debate around complex ideas and theories
- demonstrate high level interpersonal skills and intercultural awareness
- identify, select and draw upon a wide range of printed and electronic sources
- work at a professional level across at least two languages
- communicate complex ideas and arguments orally and in writing
- monitor and evaluate professional activity, including self-evaluation
Knowledge and Understanding
Having successfully completed this module, you will be able to demonstrate knowledge and understanding of:
- how translation theory is applied in a professional setting, dealing with the complexities of working and thinking globally and across cultures
- Translating and interpreting theories and methods, including the key theoretical frameworks in the field of translation and how to apply them to produce commercially viable translations.
- the subject chosen for your dissertation / extended translation project, including principal primary source materials and relevant scholarly literature
Syllabus
Learning and Teaching
Teaching and learning methods
Type | Hours |
---|---|
Independent Study | 124 |
Project supervision | 1 |
Workshops | 1 |
Seminar | 24 |
Total study time | 150 |
Resources & Reading list
Internet Resources
Routledge encyclopedia of translation studies [electronic resource] 2nd ed..
‘The deadliest error’: translation, international relations and the news media.
The Study of Technical and Scientific Translation: An Examination of its Historical Development.
Translating for the Theatre: The Case Against Performability.
Political Discourse, Media and Translation.
The ‘integrity’ of the translated play-text.
Textbooks
Maria Tymoczko (Editor), Edwin Charles Gentzler (Editor) (2002). Translation and Power. Amherst: University Massachusetts Press.
Norman Fairclough (2014). Language and Power. Abingdon: Routledge.
Bassnett, Susan. (1997). Translating literature. Woodbridge, Suffolk: D.S. Brewer,.
Mona Baker (2018). Translation and Conflict. London: Routledge.
Dror Abend-David (2014). Media and Translation: An Interdisciplinary Approach. London: Bloomsbury.
Geraldine Brodie (Author), Emma Cole (Author) (2017). Adapting Translation for the Stage (Routledge Advances in Theatre) (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies). Abingdon: Routledge.
Assessment
Summative
This is how we’ll formally assess what you have learned in this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Oral presentation | 20% |
Translation project | 80% |
Referral
This is how we’ll assess you if you don’t meet the criteria to pass this module.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Oral presentation | 20% |
Translation project | 80% |
Repeat
An internal repeat is where you take all of your modules again, including any you passed. An external repeat is where you only re-take the modules you failed.
Method | Percentage contribution |
---|---|
Oral presentation | 20% |
Translation project | 80% |
Repeat Information
Repeat type: Internal & External